Retirado de “Tudo será Céu – Os melhores poemas de Rafael Arrais” (*)
Obs.: A tradução segue após o original em inglês.
Ubuntu is a very peculiar African word
It has so many meanings, as many as the breeds of men
For to know it’s true meaning, we would have to ask one of them
Of the hundred that left Africa to explore the world
The Adams and Eves of our age
The mothers and fathers of men
Ubuntu means that a hunter wouldn’t need to ask for food
When passing by the villages of another people
Cause we hunt to survive
But it’s in the sharing, it’s in the kindness to each other
That we actually find that precious feeling
A breeze of joy
A pleasure to be alive
Ubuntu means that no man is an island
That we are like continents, looking to sail back
Looking to unite the shores of our kingdoms
To form once again the Pangaea
A place with no foreigners, no rulers and no slaves
Where roads connect every city and every heart
And nobody see any frontier
Ubuntu means that the age of men is just a blink
In the eyes of eternity
That we are but a link in the web of life
Billions came before us, billions are yet to pass
To walk in the long plains and to climb the hills of Africa
To look at the grass, and the flowers, and the trees
And understand that no daylight is the same
And all things float like dust in gentle wind, unbound
The world goes around
Ubuntu means that no man can live in cages
Be it prisons or dogmas
We must look to discover, to uncover, to enlight
To love and to change, to move millions with thoughts
Like the Gandhis, the Mandelas, the Kings
Cause this world is no kingdom for just one ruler
But we are all rulers of our own lands
We should exchange our knowledge and wisdom
And never bullets or bombs
Ubuntu means that men should work together
Walking beside, holding hands
Facing the horizon like the old hunters
Yet, no more to fight in the war of hunger and pain
But to reach a precious trophy
The prize of self-knowledge
A distinct vision of the true meaning of the word
Yes, there are many breeds of men indeed
And many breeds of life
But we are all one, all of us
Represented in so many forms, so many substances
So many meanings for this one concept
So many villages in the ocean of night
So many hunters walking on all those waves of light
So many preys waiting to be unbound
Ubuntu – the world goes around
***
Ubuntu é uma palavra africana muito peculiar
Ela tem tantos significados, tantos quanto as linhagens dos homens
Pois para saber seu verdadeiro significado, precisaríamos perguntar para um deles
Um dos cem que deixaram a África para explorar o mundo
Os Adãos e Evas de nossa era
As mães e os pais de todos nós
Ubuntu quer dizer que um caçador não precisaria pedir por comida
Quando passando pelos vilarejos de outros povos
Pois nós caçamos para sobreviver
Mas é no compartilhar, no carinho para com cada um
Que nós realmente encontramos esta sensação preciosa
Uma brisa de alegria
Um prazer em se estar vivo
Ubuntu quer dizer que nenhum homem é uma ilha
Que somos como continentes, esperando navegar de volta
Procurando unir as praias de nossos reinos
Para formar uma vez mais a Pangeia
Um lugar sem estrangeiros, governantes ou escravos
Onde as estradas conectam cada cidade e cada coração
E onde ninguém vê nenhuma fronteira
Ubuntu quer dizer que a era dos homens é tão somente um piscar
Dos olhos da eternidade
Que nós somos apenas um fio na teia da vida
Bilhões vieram antes de nós, bilhões esperam passar
Para caminhar nas longas planícies e escalar os montes da África
Para olhar para a grama, e as flores, e as árvores
E compreender que nenhuma luz da manhã é a mesma
E que todas as coisas flutuam como poeira em brisas suaves, libertas
O mundo dá voltas
Ubuntu quer dizer que nenhum homem pode viver em celas
Sejam prisões ou dogmas
Nós precisamos descobrir, desvelar, iluminar
Amar e mudar, mover milhões com pensamentos
Como os Gandhis, os Mandelas, os Kings
Porque este mundo não é um reino para apenas um rei
Mas todos somos os reis de nossas próprias terras
Nós deveríamos trocar nosso conhecimento e sabedoria
E nunca mísseis ou bombas
Ubuntu quer dizer que os homens deveriam trabalhar juntos
Caminhando lado a lado, de mãos dadas
Encarando o horizonte como os antigos caçadores
Porém, não mais para lutar na guerra da fome e da dor
Mas para alcançar um troféu precioso
O prêmio do autoconhecimento
Uma distinta visão do verdadeiro significado da palavra
Sim, existem realmente muitas linhagens de homens
E muitas linhagens de vida
Mas todos somos um, todos nós
Representados em tantas formas, em tantas substâncias
Tantos significados para apenas este conceito
Tantos vilarejos no oceano da noite
Tantos caçadores caminhando em todas essas ondas de luz
Tantas presas aguardando a liberdade
Ubuntu – o mundo dá voltas
2010
» Veja este poema como uma apresentação em slides (Prezi)
(*) Neste livro digital, lhes apresento alguns dos poemas que me chagaram de algum lugar sem lugar, num tempo sem tempo, mas que mesmo assim guardaram um tanto da fragrância e do sabor dos frutos que por lá crescem. Muito embora sejam agora tão somente a casca que nos restou…
» eBook exclusivo para Kindle (R$1,99)
O Textos para Reflexão é um blog que fala sobre espiritualidade, filosofia, ciência e religião. Da autoria de Rafael Arrais (raph.com.br). Também faz parte do Projeto Mayhem.
***
» Ver todos os posts da coluna Textos para Reflexão no TdC
» Veja também nossa página no Facebook
Respostas de 3
Poxa, poderia disponibilizar pra quem não ter kindle também 🙂
Já conhecia essa palavra da distribuição de linux e de algumas histórias que circulam no facebook e realmente o poema impressionou pela profundidade, parabéns!
@raph – Valeu Priscila. Na realidade uma boa parte dos poemas do livro já apareceu no meu blog ao longo dos últimos anos, embora lá estejam revisados na “versão final”, a maior parte não tem nem uma letra de diferença.
Mas, quanto ao Kindle, não é necessário ter o aparelho para ler o livro, basta ter um computador, tablet ou smartphone e instalar os aplicativos de leitura gratuitos, aqui: http://www.amazon.com.br/gp/feature.html/ref=dig_arl_box?ie=UTF8&docId=1000828031 Abs!
poxa…..muito bom cara!
😀
@raph – 😀
Nossa…essa foi uma das coisas mais bonitas que eu já li.
Muito obrigado por isso.
ps:mais alguém aí leu o texto em inglês com aquele sotaque africano na cabeça?rsrsrs
@raph – Yu Bun Tú 🙂