7 – Abvum d’bashmaia
6 – Netcádash shimóch
5 – Tetê malcutách Una, Nehuê tcevianách aicana
4 – d’bashimáia af b’arha
3 – Hôvlan lácma d’suncanán Iaomána
2 – Uashbocan háubein uahtehin Aicána dáf quinan shbuocán L’haiabéin
1 – Uêla tahlan l’nesiúna. Êla patssan min bíxa
* – Metúl dilahie malcutá, Uaháila, Uateshbúcta láhlám.
ALMÍN.
Tradução do PAI NOSSO, a partir do Aramaico
” Pai-Mãe, respiração da Vida, Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos !
Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós para que possamos torná-la útil.
Ajude-nos a seguir nosso caminho Respirando apenas o sentimento que emana de Você.
Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu, para que caminhemos como Reis e Rainhas com todas as outras criaturas.
Que o Seu e o nosso desejo sejam um só, em toda a Luz, assim como em todas as formas, em toda existência individual, assim como em todas as comunidades.
Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós, pois assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo.
Não permita que a superficialidade e a aparência das coisas do mundo nos iluda, E nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento.
Não nos deixe sermos tomados pelo esquecimento de que Você é o Poder e a Glória do mundo, a Canção que se renova de tempos em tempos e que a tudo embeleza.
Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações.
AMÉM.
Respostas de 57
essa tradução é bem mais bonita que a que me ensinaram na escola católica
Muito bom.
Aproveitando o gancho sobre videos, MDD e irmãos, vejam este: http://www.youtube.com/watch?v=gEFM6QT0vzU&feature=related
Gostei muito dele.. acho que vai agradar geral.
É um bom vídeo Tio MDD ? O quer achou? É sério?
@MDD – fantástico o vídeo. O postarei no SH em breve. Obrigado.
Abraços geral
Tio……agora tá começando a fazer sentido!!!!
[]’s
Bem… Amém é latim, right?
Sugiro um “Assim Seja”, já que se trata da mesma coisa e esta é uma versão Armaico -> Português, sem passar pelo Latim.
Relendo umas colunas antigas essa semana encontrei alguém que havia perguntado sobre o Pai Nosso em aramaico e esse post veio no timming correto.
Um abraço”.
Hum… o original tem mais lógica…
Tio, esse mantra serve pra “limpar” os chacras?
limpar de que? Pode se “sujar” um chacra?
@MDD – claro… procura um texto chamado “Miasma e Katarsis” aqui no blog.
Desculpe se for muita ignorância minha, mas a tradução não está muito maior que as frases?
@MDD – as frases são a transliteração do alfabeto aramaico para o portugues. Cada sinal gráfico do aramaico pode englobar uma palavra um um significado, por isso a tradução é diferente da fonetica… tente traçar um paralelo com caracteres em chines… quatro ou cinco deles podem representar um paragrafo inteiro em portugues.
1.) ‘Abwun’ significa ‘Nosso Pai’ (Ab ‘Pai’, um substantivo masculino, não uma palavra neutra como ‘Pai’ ou ‘Pai-Mãe’ + un ‘nosso’), com o sufixo -um correspondente a O hebraico -nu (Abwun seria Avinu em hebraico) e ‘d’bashmaya’ (d + bashmaya) é ‘quem / que / que + no Céu’.
A palavra shmaya é visivelmente cognata à palavra hebraica shameh (forma plural shamayim) e árabe samā ‘(forma plural samawāt), significando’ o céu / céu (-s) / elevação ‘. Assim, ‘Abwun d’bashmaya’ = “Pai nosso, que está no (s) Céu (s)”.
2.) ‘Nithqadash’, no tempo imperfeito ou ‘futuro’, significa ‘será santo’ (Note que o qadash aramaico / siríaco é cognato ao hebraico ‘qadash’, que significa ‘ser santo, ser santificado’ ). ‘Shmakh’ (shm + akh) é ‘Seu nome’ (shma, que significa ‘nome’ é cognato com shem hebraico e árabe ‘ismo).
O sufixo -akh é comparável com o hebraico -kha e árabe -ak, ambos significando o masculino singular “você”. Às vezes, o tempo imperfeito é usado como uma adjuração, assim, ‘Nithqadash shmakh’ = literalmente traduzido ‘Seu Nome será santo’, isto é, ‘Que Seu Nome seja santo’.
3.) ‘Tethe’ é ‘virá’, ‘malkuthakh’ (malkuta + akh) é ‘Seu reino’ (o hebraico e árabe cognatos de malkuta são malkuth e mamlakah, respectivamente), assim ‘Tethe malkuthakh’ Seu Reino virá “, ou seja,” Que venha o Seu Reino “.
4.) ‘Nehwa’ é ‘será’, ‘tzevyanakh’ (tzevyan + akh) significa ‘Sua vontade ou desejo’, assim ‘Nehwa tzevyanakh’ é ‘Sua Vontade será’ ‘.
‘Aykana’ é ‘como, como’, ‘af’ é ‘também’ e ‘b-ar’a’ (ba + ar’a, Ar’a é cognato com hebreu Eretz e árabe ‘Ard, , Terra ‘) é’ sobre a Terra ‘. Tudo em tudo: “Nehwa tzevyanakh, aykana d’bashmaya, af bar’a” significa “Que a Vossa vontade seja feita, como no Céu, também na Terra”.
5.) Hav lan ( ‘dê’ + lan ‘para nós’) é ‘dê-nos’, lakhma é ‘pão’ (comparável ao hebraico ‘lekhem’), D’sunqanan é ‘que precisamos (falta) (D ” que, o que ‘+ sunqa’ falta, necessidade ‘+ nan’ we ‘) e yomana (de imama,’ dia ‘, comparar hebraico hayom e árabe ywmana) é’ hoje ‘; Portanto “Hav lan lakhma d’sunqanan yomana” = ‘Dê-nos hoje o pão de que precisamos’.
6.) U’shboq é ‘E perdoa’ (U + Shboq ‘permitir, perdoar’), shboqan é ‘nós perdoamos’ e khaubeyn e khaybeyn significam ‘dívidas, pecados’ e ‘pecadores, Respectivamente, assim, “U’shboq lan khaubeyn, aykana d’af khnan shboqan l-khaybeyn” deve ser traduzido como “Perdoe-nos nossos pecados (dívidas), assim como nós perdoamos pecadores”.
7.) U’la (U + La ‘Não, não’) significa ‘E não’, te’lan é ‘nos levar’ e ‘nisyouna’ é perigo / tentação ‘. Por conseguinte, “U’la te`lan l’nisyouna” é “E não nos conduza ao perigo / à tentação”.
Ela é “mas”, patsan é “nos entregar” e min bisha significa “do mal”. Tudo em tudo: “E não nos conduzais ao perigo, mas livrai-nos do mal”.
8.) Metul é “porque, para”, d’dilakh é “de que-seu”, oi malkutha é “é [o] reino”, u-khayla e u-teshbukhta são ‘e [o] poder’ E ‘alam’ almin é ‘para sempre, até os séculos’ ( ‘alam, significando’ eternidade, para sempre, mundo ‘está relacionado com o hebraico olam e árabe alam, é bastante semelhante no significado de O aion grego). Portanto, toda a oração se desenrola assim:
Nosso Pai que está no Céu,
Que Seu Nome seja Santo,
Que Seu Reino venha,
Que a Vossa vontade seja feita; Como no Céu, seja assim na Terra.
Dê-nos hoje o pão que precisamos,
E perdoa-nos os nossos pecados (ou dívidas), assim como nós perdoamos pecadores (ou devedores).
E não nos conduza ao perigo, mas livra-nos do mal.
(Pois Teu é o Reino, o Poder, e a Glória, para sempre até os séculos [isto é, para sempre e sempre].)
Um homem.
Então, você tem. Mesmo o texto aramaico / siríaco de Nosso Pai está muito perto com a forma como sempre dissemos a oração e como ela tinha sido transmitida a nós, apesar de algumas pessoas afirmam o contrário. Mateus e Lucas agora podem descansar adequadamente.
Nem se compara a o que aprendemos hoje. Tenho uma pergunta: a mudança ocorreu “propositalmente” ou conforme a evolução dos idiomas e passado por milhares e milhares de bocas?
TFA .’. pra ti Marcelo.
DD, aproveitando a autoria do vídeo, o que você pode dizer a respeito de Saint Germain ?
@MDD – algum dia terei de fazer um post só pra ele… ele e o Cagliostro são dois que os profanos conseguiram falar tanta besteira que eu nem sei por onde começar a arrumar a casa…
Prezado MDD,
Acompanho seu trabalho de divulgação do conhecimento há algum tempo. Devido a isso venho agradecer por suas palavras. Espero um dia ser digno de obter o conhecimento que os ‘gados’ tanto tem medo.
Sds,
M. Lima
Esse post vem complementar o Pai Nosso em latim. Como pode a “versão” final ser tão díspare? O “som” da oração é muito bonito. Mas é preciso MUITA prática para orar em aramaico 🙂
Qual é a relação entre esse Pai Nosso e o “traduzido”??? [além das óbvias…] Esse é diferente / mais completo… o que explica toda essa diferença com o “nosso”???
Mto bonito. Vou tomar nota. 😀
Marcelo,
Em primeiro lugar quero parabenizar e agradecer aos seus esforços em nos trazer esse rico conteúdo que tem postado aqui e no SH.
O minha questão de hoje não tem a ver com este post, mas assim mesmo vai:
o que acha de disponibilizar alguns livros para download?
A maioria já é de domínio público e aumentaria o valor agregado do site para os leitores. Eu mesmo já tenho uns 200 e poucos em pdf que poderiam servir. Poderia também ser lançada uma versão em audiobook, permitindo ouvir o livro em qualquer player mp3 (eu tenho as ferramentas pra transformar o texto em mp3 e poderia te passar ou mesmo converter e te mandar).
Quero muito que esse site atinja mais e mais pessoas.
@MDD – se os livros forem livros piratas, sou totalmente contra. Mas se forem livros de domínio público, como textos alquimicos medievais, livros do século XVIII ou XIX, então tudo bem.
A numeração decrescente me confundiu… Lê-se de baixo para cima ou de cima para baixo?… rsrs Obrigado!
@MDD – a numeração faz referencia ao chakra relacionado. Lê-se de cima para baixo mesmo.
Tio,
podemos/devemos tentar orar em aramaico, mesmo sem falar a língua? recitar a versão traduzida me produz muito mais sentimentos por saber o que estou falando..
@MDD – pode fazer a versão traduzida mesmo. A versão em aramaico lida com os chakras… é um mantra de limpeza, além da oração, mas precisa saber o que está fazendo, caso contrário, serão apenas frases repetidas sem efeito… Se você quer substituir a versão simplória católica, recomendo que estude a tradução mesmo, sem precisar se preocupar com a pronuncia em aramaico.
Marcelo
Para efeito de meditação, é melhor a pronúncia em latim ou em aramaico?
Linda ! Bem mais expressiva que a outra versão.
Olá
Adorei este post…particularmente gosto muito de orações, um grande veículo para manifestações mentais e emocionais.
Holísticamente falando, quando nossa mente cria ou evoca um pensamento, o símbolo representantivo deste existe gravado por si mesmo na luz astral (ou akasha), que é onde ficam armazenadas todas as manifestações da existência, e pronunciar uma palavra é, desta feita, fazê-la presente (no princípio era o Verbo…).
Orar é trabalhar com fluxos energéticos, é criar campos vibratórios que facilitam a sintonia com D’us, com seu Self, com Anjos, com aqueles(s) Ser(es) Divino(s) que cada um acredita…
Um abraço.
Tio DD, espero que não se importe… copiei seu texto na íntegra e referenciei você e seu blog lá no meu blog. Realmente essa versão do Pai Nosso é muito melhor, mais explicada e por isso mesmo muito mais eficaz (na minha opinião). Obrigado !
O Fantástico uma vez fez uma matéria sobre isso e mostrou também um Pai-Nosso em Aramaico. Embora diferente, a tradução deles quer dizer praticamente a mesma coisa. Talvez, não sei, o domínio do Aramaico seja diferente daquele que fez a tradução para a Globo.
Eis o link:
http://fantastico.globo.com/Jornalismo/Fantastico/0,,AA938136-4005,00.html
Por exemplo, eles falam logo no início da luz como “abençoando-nos” e aqui foi traduzido para “torná-la útil”.
Tenho o palpite que, no momento de escolher o melhor dos significados, a escolha por ‘abençoando’ fez mais sentido. O que acha, DD?
Obrigado Marcelo por mais uma excelente coluna e aprendizagem!!!
Tio Marcelo, sou leitor assíduo de seus textos. Tenho algumas dúvidas e sugestões. Como fçao para te encaminhar??? Não achei e-mail ou formulário algum???
Obrigado!
@MDD – marcelo (at) daemon.com.br
Oi Marcelo, que bom encontrar uma pessoa assim. Eu tbem sou de 1974, 10 de janeiro e meio “louco” tbem.
Marcelo eu tenho uma dúvida crucial no meu desenvolvimento que está me tirando o sono e tenho certeza que você poderá me ajudar.
Eu pratico Yôga há 6 anos, mais especificamente, Swhásthya Yôga, de linha Sámkhya-Tantra e, lendo um livro da coleção Edgar Cayce, sobre os Chakras, o apocalipse de São João e o Pai-Nosso, me veio uma dúvida cruel porque o desenvolvimento dos Chakras ensinado por Yeshua no pai nosso é comandado pelo superior e o do Swásthya é iniciado pela base, eu sei que os dois usam a energia da Kundaliní, mas são propostas, acredito, opostas, então, considerando que sou admirador de Yeshua e seu seguidor, estou no caminho errado com o Swásthya?
desde já agradeço a oportunidade, um grande abraço.
@MDD – São exercícios diferentes. Ambos funcionam.
Pai nosso que estais em toda parte
Percebemos que és santificado por tua obra
Que vosso reino está a nossa volta
Que vossa vontade é feita nas esferas
E no infinito do cosmos
As leis que nos mantém a todos
Faz com que continuem inalteradas
Faz com que ao perdoarmos nosso próximo
Percebamos a necessidade
De perdoar também a nós mesmos
Que não caiamos na tentação
De crer que o que ocorre a nós
Depende mais de vossa vontade
Do que da nossa própria
Assim sempre foi e sempre será
Saudações, Del Debio e todos!
Encontrei este blog recentemente e tenho gostado muito do que tenho visto aqui. Parabéns MDD.
Lendo os comentários tenho tomei a liberdade de contribuir.
Marcell, a expressão ‘Amém’ passou para o português vinda do latim, mas o original é do hebraico mesmo ???? e transmite a idéia de confirmação do que se diz (assim seja).
A repeito da “tradução” apresentada, tive a mesma estranheza que o Tarso. O texto em português me parece mais uma transliteração que uma tradução, porém muito útil para o entendimento do que o texto em aramaico pode nos dizer. Pessoalmente nas orações prefiro render-me a uma poesia mais sonora em português. As traduções bíblicas atuais são bem musicais e ,ao meu ver, úteis.
Parabens, gostei muito da materia, sempre que posso venho pra dar uma olhada e me atualizar, continue assim.
Não faz o menor sentido…nem histórico, nem linguistico, muito menos sociológico. A ideia do EU, do homem como centro, só se percebe muito tempo depois do aramaico já não ser mais falado, por nemhum povo. Lembrem-se das liçoes da escola…o humanismo, que põe o EU no centro só surge na Idade média. Todos os mandamentos – todas as leis – anteriores a Idade média tem por fundamento o OUTRO – e o que não se deve fazer a este. (não matarás…roubarás…). Vejam a diferença em nosso código penal (de inspiração humanistica): Matar alguém…pena… notam a diferença. Portanto, essa tradução é falsa.
bom eu falo outras linguas mas ainda não reparei quer tinha lingua aramaico
mas a minha linguas é mas parte do universos não desta terras sim fora do espaco
eu escrevo vario sigilas disconhecido todas tem formas em galaxias co meus papel mas contem muitas musicas secreto em vario linguas…etc
ainda vou esplorar o aramaico …
@MDD – e o português? É uma lingua tão bonita, vale a pena ser estudado também.
voçe ja começa a me irritar profundamente Marcelinho………………
@MDD – E espero irritar ainda mais… ah, pelamordedeus, VOCÊ não tem ce-cedidilha. Não ensinam nada na biblia???
poi e conseguistes. mas a traduçao nao faz sentido historico nenhum.. and if you read again about translations as you wrote how can you bloody mix the things time feelings like that? sentimentod nao existentes na epoca (alias voçe tem um problema terrivel com EPOCAS. se atrapalha todo) e depois terminar sua oraçao em aramaico com AMEM please my dear Pass auf, du bist langsam total daneben……….
@MDD – Só aprovei este comentário para que os leitores possam rir. A gente ganha pouco mas se diverte. Cada figura tosca que me aparece por aqui…
Só pra falar que sabe falar três línguas. Mais parece que saiu do Google Tranlator. Amém é aramaico. Ou ela achava que era latim?
“Só pra ressaltar AMÈN é hebraico deriva de EMUNAH que relaciona-se com a verdade de algo que se cuymprirá”.
Recebi um e-mail interessante de uma amiga, Adriana Mionacho, sobre o assunto e a indicação do livro da autora Celina Fioravanti, “O Pai-Nosso e os Chacras”. Ainda não li o livro, mas acho que pode ser um bom complemento para o estudo…
Beijo, beijo,
Lis.
Segue abaixo o e-mail:
“Há uma correlecção entre o Pai-Nosso e os Chacras, apresentada pela Celina Fioravanti, autora do livro “O Pai-Nosso e os Chacras”.
Segundo a autora, cada petição do Pai-Nosso está relacionada com um dos chacras e as suas palavras, com a força vibracional que possuem, são capazes de restabelecer condições físicas e espirituais positivas.
Esse conhecimento esteve sempre aberto à humanidade que, mesmo sem ter consciência plena das ligaões que a prece do Pai-Nosso tem com os centros de energia, fez dessa prece a oração universal da nossa civilização.
Quando dizem que os chacras estão ao longo da coluna, isso não é bem assim.
Os chacras permeiam o corpo humano, mas não estão fixos num determinado ponto.
E aqui só se falou dos principais centros de energia (os 7) mas há muitos mais chacras, menores é certo, mas também são centro de energia.
Assim:
“Pai-nosso que estáis no Céu, santificado seja o Vosso nome…”
Está ligado ao sétimo chacra, com o centro de energia mais elevado, o chacra da coroa ou coronário.
Ligarmo-nos ao Pai.
O Filho está também a pedir a religação do seu espírito com a fonte de energia mais pura e absoluta que poderá nutri-lo.
“…Venha a nós o Vosso reino…”
Ao pedir que o Pai traga para o nosso mundo os Seus dons, os humanos mostram a fé no apoio do Pai, ao qual se sente ligado.
O centro de energia que está relacionado com esta suplica é o primeiro chacra ou chacra básico ou de raiz..
É o mais físico, pois estabelece a ligação do corpo material com a terra.
“…Seja feita a Vossa vontade. assim na terra como no céu…”
Esta é a entrega confiante, a fé na força de Deus, activa na terra e no céu, mas consciente da fragilidade da sua vida material, o filho entrega ao Pai o seu destino, aceitando que este se cumpra como Ele entender.
O segundo centro de energia do corpo humano está relacionado com a vontade divina, a lei maior.
Mas esse centro também é a sede dos primeiros impulsos do ser em busca da elevação, por ação da consciência que deseja conhecer a lei de Deus.
O simbolismo que representa o estado da alma no ponto em que o segundo chacra pode ser imaginado como uma alama, vindo do alto que caiu na terra e se ergue em busca de elevação.
“…O pão nosso de cada dia nos dia hoje…”
O terceiro chacra.
A quarta afirmação da oração do Pai é uma alusão directa ao ponto chave do terceiro centro de energia, o chacra do plexo solar – a alimentação.
Ao suplicar por alimento o filho mostra ao Pai a sua dependencia colocando Deus como única fonte de nutrição.
Aqui considera-se todas as ormas de pão que Deus tem para oferecer.
Como este centro de energia é de energia material, o pão está directamente relacionado, em 1º com a nutrição física e 2º o alimento espiritual, o pão da alma, o pão oferecido em comunhão como sacramento.
“…Perdoai- nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido…”
O Quarto Chacra, o chacra do coração.
A quinta afirmação da oração do Pai, é capaz de desfazer as vibrações negativas da falta de amor.
O perdão é a palavra chave desta suplica.
Não se trata só do perdão de Deus, mas também do nosso perdão aos outros.
Quando suplicamos ao Pai pelo perdão, já alcançamos o estágio evolutivo em que somos capazes de discernir e esse é um sinal positivo de que a semente da sabedoria já se instalou na nossa alma.
Na segunda parte da súplica, afirmamos que somos capazes de imitar as qualidades divinas, perdoando os outros e esta é a parte mais dificil perdoar quem nos ofende!
“…Não nos deixeis cair em tentação…”
O quinto chacra.
Esta afirmação da oração é um pedido de defesa, no qual o filho demonstra a sua confiança na capacidade defensiva do Pai.
Essa súplica tem a intenção de fazer do Pai Guardião da alma do filho.
A tentação é sempre relacionada com a garganta, porque este é o centro responsável pela comunicação das ideias e das palavras.
E é através da comunicação, falada, vista ou ouvida, que a tentação chega ao coração..
A comunicação está relacionada com o quinto chacra.
“…Mas livrai-nos do mal.”
A sétima afirmaçã é ligada ao sexto chacra.
A última suplica do filho que está direccionada ao Pai é motivada por um desejo ardente de emancipação.
O Filho sente que já evoluiu e quer afastar de si todo o mal, não estando seguro de conseguir isso sem ajuda divina.
Implorar pela libertação do mal é voltar as costas às forças sem Luz que obscurecem a razão e a energia do coração!
E é precisamente no centro de energia da cabeça que são processadas as informações sobre o que é correcto e incorrecto.
Sob a regência do sexto centro energético a alma alcança o ponto em que adquire a capacidade de chegar ao seu Verdadeiro Eu, podendo concretizar os seus objectivos através do controlo da mente a da habilidade de concentração.
A energia acumulada no sexto chacra permite à alma exercitar a habilidade de conservar a mente fixa nas suas metas.
Com toda a atenção voltada para o Eu superior, nasce um desprendimento das coisas relacionadas com a matéria.
A tentação é afastada e o mal não nos aflige.”
Achei meio falho… Prefiro a versão do Jorge Adoum, até porque a pratico. Segue ela:
“Pai Nosso (todos somos Seus filhos) que estás nos Céus (no mais alto, puro e divino
de nosso corpo, em nosso centro coronário que irradia mil luzes de Tua divindade, luzes de
amor, de fé, de esperança, etc.)
«Santificado seja o Teu nome (em nosso centro frontal e, assim, teu selo divino, tua
luz inefável, emanará de nossa testa e assim estará o homem revelado pela sua santidade) .
«Venha a nós o Teu Reino (venha a nós o reino do Teu Verbo, a nosso Centro
Laríngeo, para que sejamos criadores de todo o sublime e de todo o elevado por meio da
palavra).
«Faça-se a Tua vontade, tanto na Terra, como no Céu (em nosso coração, ou Centro
Cardíaco, que une os três centros superiores com os três inferiores. Que a vontade do
íntimo guie os pensamentos e os desejos do coração para que eu execute a Tua obra).
«O pão nosso de cada dia dá-nos hoje (o poder energético que alimenta nosso plexo
solar, dando-nos a cada momento dele para podermos servir e servir-Te na obra).
«E perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos a nossos devedores (porque nosso
Plexo Esplênico é o depósito de nossos erros. Desse plexo fazemos emanar ódio e rancor,
cólera e inveja. Perdoamos os erros cometidos por nossos irmãos contra nós e o perdão é
como a água que limpa toda sujeira e impureza…)
«Ilumina-nos no Caminho do Bem e ajuda-nos a triunfar sobre a tentação, para
livrar-nos de todo Mal» (e não, como erroneamente se reza, «não nos deixeis cair em
tentação», porque o Deus Intimo jamais nos deixa cair em tentação se não o quisermos, se
não a buscarmos. Foi-nos revelado que, numa luta que era travada no mundo interno,
enquanto o Iniciado rezava o Pai-Nosso, ele prosseguiu triunfante até chegar a essa frase:
«Não nos deixeis cair em tentação. Sentiu, então, que um precipício abria-se embaixo de
seus pés, aonde precipitou-se junto com seu corpo físico, acordando muito agitado.»
O Mestre recomendou que ele modificasse a frase.
As tentações chegam a nós a partir do Plexo Fundamental, aonde mora o Inimigo
Secreto, autor e inspirador de todo Mal.
«Porque Teu é o Reino, o Poder e a Glória, AMEN».
Esta última frase, selada pelo mantra AMEN, é uma invocação à Trindade Intima
que está representada por três átomos na cabeça: Pai-Mãe e Filho ou Pai, Filho e Espírito Santo.”, A Magia do Verbo, Jorge Adoum.
É concerteza uma das oraçoes mais bonitas que ja ouvi…
Olá a todos!!!
Sinceramente, o Pai Nosso em Aramaico e os Sete chacras tibetanos é ótimo, quando eu o faço em aramaico, parece que uma Energia Positiva me envolve, é como se fosse uma onda de calor, sempre sendo positiva. Por incrível que pareça, eu já peguei a prática de como fazer em aramaico e faço sem ter que ver no computador. Faço não só na hora que preciso, mas na hora de dormir e da refeição também!!!
É importante também você agradecer pelos animais que deram sua vida para nos servir de alimento e pedir que na próxima encarnação, seja mais leve para eles.
Pode ser coisa da minha cabeça, mas não é, sou wiccana e sei das Leis da Natureza e a Lei do Retorno. Se você pede o bem para aquele determinado animal ou pessoa, você recebe o bem de volta, se pede o mal, o mal volta contra você, essa é a Lei do Retorno, ou como chamam, a Lei da Causa e Efeito.
Bom, o que eu tinha que dizer era isso.
Beijos!!!
Giselle.
Estava fazendo uma pesquiza sobre a verdade possível da oração emanada por Jesus Cristo, intitulada Pai Nosso (no nosso idioma), com o objetivo de fazer uma experiência chamada “concepção de mentalidade”, mediúnicamente captar a energia emanada por Cristo, suas emoções e sentimentos quando caminhava pelo nosso Planeta Escola, e em momento crítico de suas emoções fez uma prece, uma conversa com o Criador, para aliviar suas tensões, assim como fazemos nos nossos momentos mais difíceis. Então, um médiun preparado, se reporta aos tempos da época (é preciso conhecer a história) se imagina em frente a Jesus e ausculta sua prece, recebendo assim todas as sensações e emoções deste grande mestre que reencarnou para trazer sua mensagem de Amor. Essas experiências já foram feitas com pintores e músicos de diversas épocas, veja, não é o espírito que se manifesta, mas é a captura da energia e mentalidade da época que não se perde no tempo e no espaço, está lá, registrada para ser alcançada por todos. Abraços.
MDD, troca o vídeo pq esse foi removido!
Post do vídeo atualizado no YOUTUBE:
http://www.youtube.com/watch?v=MAxhsCCkcAU
Parabéns pela postagem! Muito esclarecedora!
Bem interessante o que você disse, J.L.Boldrini . Os exercícios espirituais de Santo Inácio ( uma das bases dos jesuítas) é boa parte composto de mentalizações desse estilo que situam a pessoa em vários pontos diferente da vida de Jesus.
Pessoal, se alguém puder me ajudar, por favor, preciso de uma tradução bem embasada ou a mais fiel possível, inclusive da ortografia, acentuação, etc… do Pai Nosso para o Latim e Aramaico. Desculpa minha falta de conhecimento, mas o Pai Nosso que está acima em Aramáico parece bem mais curto que a tradução que está abaixo, é assim mesmo?
Quem puder me ajudar serei eternamente grato.
wilier@kemper-ramalho.com.br
Abç a todos.
J.L.Boldrini , vc tem essa oração que citou?
Muito bom Del Debbio parabéns pelo seu trabalho muito grata por estar conhecendo tudo isso.
Me pergunto, se essa diferença toda é devido as traduções ou se foi a igreja q distorceu tudo e colocou o que achou conveniente, pois é muito diferente, muito profundo mesmo.
A propósito, o vídeo não está mais disponível, mas encontrei esse site e parece ser o mesmo, mas se não for acredito que sirva tbm.
http://www.sintoniasaintgermain.com.br/aramaico_chacras.html
Eu gostei.
bom dia ,,,gostaria se pudesse me mandar o pai nosso escristo em aramaico e com se pronuncia as palavras pois ficarei muito contente,,,,desde ja agradeco,,,aguardo contato por imail
Gostaria de saber a fonte desta oração. Onde foi encontrada esta oração escrita em Aramaico? Qual povo, cultura, irmandade manteve-a guardada?
Marcelo
Eu sinto e tenho a maior fé no texto aramaico
Só pode existir a sincronicidade pois não faço lúcidamente a menor idéia de como achei ou me interessei pelo seu nome textos comentários etc…só sei que o sigo e acredito na força misteriosa de todo universo
sds cris
Caro colega, achei seu site e textos interessantes a pouco mais de uma semana…para nao me perder decidi ler todos os textos publicados, ao menos aqueles cujos titulos mais me interessariam…
só gostaria de relatar que essa versão do pai nosso em Aramaico..essa tradução não existe…. é apenas uma tradução de PARAMAHANSA YOGANANDA…muito bonita, por sinal…
quando terminar os textos comento com mais assiduidade..abraços
DD,
Novo link para o vídeo pois este do post não está no ar mais:
http://www.youtube.com/watch?v=MAxhsCCkcAU
Um fraterno abraço,
Leandro.
Ok…
Não quero levantar polêmica, mas olha só, é uma lingua antiga e considerada morta. O problema com isso é que quaisquer intrepretações podem estar sujeitas às intenções daquele que traduz.
A versão acima traz um dialeto misto entre o Hebraico e o Aramaico – comum na região da galiléia. Mas a tradução não é bem essa:
http://aramaico.wordpress.com/2009/01/27/pai-nosso-em-aramaico-antigo/
MDD, o que acha?
@MDD – Que o aramaico é uma linguagem que traz muito de hieroglifos, ou seja, não são apenas fonemas, mas idéias, o que dificulta muito a tradução “literal” de um texto, pois ele só pode ser traduzido por meio das ideias que expressa. acho que ambas as versões são válidas.
Salve!
Parabéns pelo belo trabalho!
Dúvida:
Esse texto já está na pronuncia em português?
“7 – Abvum d’bashmaia
6 – Netcádash shimóch
5 – Tetê malcutách Una, Nehuê tcevianách aicana
4 – d’bashimáia af b’arha
3 – Hôvlan lácma d’suncanán Iaomána
2 – Uashbocan háubein uahtehin Aicána dáf quinan shbuocán L’haiabéin
1 – Uêla tahlan l’nesiúna. Êla patssan min bíxa
* – Metúl dilahie malcutá, Uaháila, Uateshbúcta láhlám.
ALMÍN.”